1674

《詩(shī)經(jīng)》賞析之《鹿鳴》

 中國(guó)集郵 


今天要和大家分享的是

《詩(shī)經(jīng)》特種郵票第四枚

《詩(shī)經(jīng)·小雅·鶴鳴》

詩(shī)

經(jīng)



鹿

吟誦:朱思凝  古箏:徐詩(shī)穎  吉他:盈視   大鼓:王千惠


呦呦鹿鳴,食野之蘋。

我有嘉賓,鼓瑟吹笙。

吹笙鼓簧,承筐是將。

人之好我,示我周行。

呦呦鹿鳴,食野之蒿。

我有嘉賓,德音孔昭。

視民不恌,君子是則是效。

我有旨酒,嘉賓式燕以敖。

呦呦鹿鳴,食野之芩。

我有嘉賓,鼓瑟鼓琴。

鼓瑟鼓琴,和樂且湛。

我有旨酒,以燕樂嘉賓之心。



-詩(shī)詞譯文-


一群鹿兒呦呦叫,在那原野吃艾蒿。我有一批好賓客,彈琴吹笙奏樂調(diào)。一吹笙管振簧片,捧筐獻(xiàn)禮禮周到。人們待我真友善,指示大道樂遵照。


一群鹿兒呦呦叫,在那原野吃蒿草。我有一批好賓客,品德高尚又顯耀。示人榜樣不輕浮,君子紛紛來仿效。我有美酒香而醇,嘉賓暢飲樂逍遙。


一群鹿兒呦呦叫,在那原野吃芩草。我有一批好賓客,彈瑟彈琴奏樂調(diào)。彈瑟彈琴奏樂調(diào),快活盡興同歡笑。我有美酒香而醇,嘉賓心中樂陶陶。


此詩(shī)共三章,每章八句,開頭皆以鹿鳴起興,自始至終洋溢著歡快的氣氛,體現(xiàn)了殿堂上嘉賓的琴瑟歌詠以及賓主之間的互敬互融之情狀。朱熹《詩(shī)集傳》認(rèn)為,君臣之間限于一定的禮數(shù),等級(jí)森嚴(yán),形成思想上的隔閡。宴會(huì)可以溝通感情,使君王能夠聽到群臣的心里話。而以鹿鳴起興,則一開始便奠定了和諧愉悅的基調(diào),給與會(huì)嘉賓以強(qiáng)烈的感染。



據(jù)說這是周王宴會(huì)群臣賓客時(shí)所作的一首樂歌!睹(shī)序》云:“《鹿鳴》,燕群臣嘉賓也。既飲食之,又實(shí)幣帛筐篚,以將其厚意,然后忠臣嘉賓,得盡其心矣!币鉃橹芡跹缯(qǐng)群臣,不僅僅只是滿足口腹之欲,更重要的是雙方表明心意,周王表示愿意聽取群臣的忠告,大臣則心悅誠(chéng)服,自覺地為周王的統(tǒng)治獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策。


而持刺詩(shī)意見的人則認(rèn)為這首詩(shī)表達(dá)的是有能力的人像是鹿一樣,只能吃地上的野草,想要成為君主的座上賓卻不得賞識(shí)。但是通讀全文,這首《鹿鳴》的遣詞用句和所營(yíng)造的氛圍都是積極正面的,與刺詩(shī)的相去甚遠(yuǎn),所以持刺詩(shī)意見的人也相對(duì)較少。


《詩(shī)經(jīng)·小雅·鹿鳴》作為早期的宴會(huì)樂歌,后來成為貴族宴會(huì)或舉行鄉(xiāng)飲酒禮等宴會(huì)的樂歌。東漢末年曹操還把此詩(shī)的前四句直接引用在他的《短歌行》中,以表達(dá)求賢若渴的心情。及至唐宋,科舉考試后舉行的宴會(huì)上,也歌唱《鹿鳴》之章,稱為"鹿鳴宴",可見此詩(shī)本意更趨向于美詩(shī)。








中國(guó)集郵 | 不僅有集郵的自媒體

以上內(nèi)容(包括圖片及視頻)為創(chuàng)作者平臺(tái)"快傳號(hào)"用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)