作者:李子999

西夏文翻譯的背景資料:西夏文字是公元1036年西夏皇帝李天昊令大臣野利仁榮創(chuàng)立的,由于歷史上的征戰(zhàn),改朝換代,西夏國于公元1227年被蒙古軍滅亡,蒙古大軍屠城,大肆劫掠,西夏民族逃亡四方,民族消失了,以后的西夏文字也被湮滅了。在舊中國時(shí)代,俄羅斯探險(xiǎn)者在西夏打開了一座佛塔,劫走了一大批西夏的佛經(jīng)和文字資料。

20世紀(jì)60年代,中國語言學(xué)家李范文先生研究在俄羅斯保存的西夏文資料,編譯了一本《夏漢字典》在1997年出版,后又歷經(jīng)13年的去繁從簡,于2010年出版了《簡明夏漢字典》。學(xué)術(shù)界認(rèn)為“西夏文字共計(jì)六千多字”,而李先生認(rèn)為:從現(xiàn)有的資料可以肯定,西夏字只有五千八百多字,其余為異體和訛體字。西夏字是仿漢字而創(chuàng)造的方塊字。
我現(xiàn)在的翻譯西夏錢幣的情況:我收藏了大約四十多種上千枚西夏文大花錢、母錢和流通錢幣。除了泉界已經(jīng)譯出的六種以外,其它錢幣都成了天書。我多方查找資料,網(wǎng)上幾乎沒有釋讀。我只好自己做一下試譯工作。我的西夏幣翻譯是依據(jù)李范文先生于2010年出版的《簡明夏漢字典》做初級試譯,中國文字千百年來有很大變化,西夏文字也是如此。做好翻譯工作的前提,必須先學(xué)習(xí)這本大部頭的字典,之后是認(rèn)識西夏文字及其特點(diǎn),通過逐字的查詢,釋義。我現(xiàn)在翻譯了六枚錢幣,我這樣的翻譯并非結(jié)論,就是試譯。就是翻譯工作要一步一步向前走。
西夏文翻譯的幾個(gè)難點(diǎn):總而言之,大家看了我的譯文,可能會說,這樣翻譯對嗎?是啊,也許還有人說,你的翻譯很標(biāo)準(zhǔn)嗎。我明確的說,我已經(jīng)在研究中使用了2000多個(gè)小時(shí),我的字典不到半年,都被我翻舊了,很多書頁都破了。我可以明確地告訴大家,西夏文翻譯的難度,就是一本天書。它的難度,你不經(jīng)歷是不能理解的。第一、除了這本字典,沒有其它的西夏文字參考書,你找不到老師,連西夏博物館都沒有翻譯人員;第二、西夏文字是一字多義,甚至一個(gè)字有十幾個(gè)詞義,選擇詞義必須要準(zhǔn)確:第三、有的西夏字一個(gè)字是一個(gè)詞組,這就十分麻煩了,你總不能把這個(gè)詞組加上,錢幣如果五個(gè)字、六個(gè)字那不成了笑話;第四、西夏二百多年歷史,12個(gè)皇帝,目前只發(fā)現(xiàn)九個(gè)帝王陵墓。西夏錢幣帝王年號錢不多,有些錢幣當(dāng)然可以根據(jù)帝王年號解譯。但是還有大量的與佛教有關(guān)的供養(yǎng)錢幣很難釋義;蛟S還有一些成語典故的花錢,這就不大容易解譯了。第六、西夏經(jīng)過蒙古屠城,史書幾乎沒有,民間的文學(xué)作品,乃至反映社會生活的什么資料都見不到。認(rèn)識西夏的歷史、社會政治經(jīng)濟(jì)和商業(yè)文化活動狀況,包括民俗,我們都很難找到資料。
我們現(xiàn)在翻譯西夏錢幣,和翻譯文字資料不同,那是翻譯“句子”。翻譯古錢,是翻譯詞組。簡單的是在查找字義之后,就是把這幾個(gè)字連接起來。形成符合漢族文化傳統(tǒng)的釋讀。就是中國古代錢幣有左右旋讀,上下對讀。我倒發(fā)現(xiàn),西夏錢幣的文字上下兩行斜讀,字義倒是符合我們漢語言文字的習(xí)慣。因此,我的釋義工作,我自己有時(shí)候都嘲笑自己,這樣對嗎,這是怎么個(gè)解釋方法。但是,我可以告訴各位,你如果破譯,剛進(jìn)門也只能這樣。如果研究五年,也許可以出現(xiàn)突破。因此,西夏文錢幣的翻譯是一項(xiàng)艱苦的工作,需要多方求證,才能提高準(zhǔn)確率,請大家給予支持和鼓勵(lì),懇請懂得西夏文錢幣的朋友進(jìn)行討論交流。舉例:
我試譯的第五枚西夏文錢幣《皆財(cái)寶錢》:
這是一枚大花錢和一枚母錢。
陰刻祭祀大花錢,直徑:96mm 厚:9mm 重:410g
折十母錢, 直徑:45.1mm 厚:3.7mm 重:25.1g
。▋擅跺X可同宗互證)
一、按西夏字典(順時(shí)針旋讀)上右下左。
第一個(gè)字字意有:皆、咸、俱、普、悉、總、極、周、競也,。骸敖浴弊。第二個(gè)字:寶物,按漢文理解取“財(cái)”字,也可以取“物”字。第三個(gè)字:寶。第四個(gè)字:錢。這兩個(gè)字在西夏錢幣中幾乎是最常用的。順時(shí)針旋讀,此幣試讀為《皆財(cái)寶錢》。
二、左旋讀,就是“皆錢寳物”
三、此幣如果按上右左下斜著讀,即:“皆財(cái)錢寶”。
四、如果先是右左對讀,在上下對讀:就可以譯作:錢財(cái)皆寳、或者“錢物皆寳”,全都是財(cái)寶的意思。這就很符合我們漢字的語法習(xí)慣。
如果讓你翻譯,你會選擇哪一種呢?
192