文:李子999
公元1032年至公元1227年,古老的華夏大地,(今天的寧夏銀川市)建立了一個將近200年歷史的西夏王朝。1036年皇帝李天昊令大臣野利仁榮等仿漢字創(chuàng)制了黨項(xiàng)族語言文字,史稱“蕃書”,后人稱:西夏文字。公元1217年成吉思汗征伐西夏。蒙古大軍于1227年徹底毀滅了西夏王國,西夏文字也湮滅在以后歷史長河中。

20世紀(jì)60年代,中國語言學(xué)家李范文先生研究在俄羅斯保存的西夏文資料,編譯了一本《夏漢字典》在1997年出版,后又歷經(jīng)13年的去繁從簡修改,于2010年出版了《簡明夏漢字典》。此字典,學(xué)術(shù)界認(rèn)為:西夏文字應(yīng)該有六千多字。而李先生認(rèn)為:“從現(xiàn)有的資料可以可定,西夏字只有五千八百多字,其余為異體和訛體字”。這本字典的部分文字解譯當(dāng)年的學(xué)者們還有些不同意見,但是,它是我們翻譯西夏文字的唯一使用的“字典”。

西夏文字,當(dāng)然是根據(jù)黨項(xiàng)族語言創(chuàng)制的。我破譯西夏錢幣的文字,只有依據(jù)這本字典,網(wǎng)絡(luò)上查不到能比字典更多的內(nèi)容,我把這本字典可以說是每個字都篩過了,古幣上的一些字,字典里根本查不到,翻譯難度很大,第一、就是“異體和訛體”的原故,就是有些錢幣的文字在字典上查不到,只有找最相似的字來推測。第二、有的字是一字多種意義,要根據(jù)前后的字義,來比較選擇;第三、有的字是一字多詞組,還有反意字。然而,古幣上只有四個字,我盡可能按照漢文意思去進(jìn)行解譯,才能被讀者理解。
我現(xiàn)在翻譯了十多枚西夏文錢幣。我發(fā)表了五枚錢幣翻譯的結(jié)果。那五枚的翻譯,我仍舊在推敲?偠灾蠹铱戳宋业淖g文,可能會有疑義,我明確的說,就像一本天書,這本字典,我已經(jīng)泛讀了一遍,學(xué)會了三種檢索方法。不到半年時間這本精裝的字典都翻松散了。有些字,現(xiàn)在我可以輕松地找到,最難的是多數(shù)錢幣上的文字和字典上的文字字形和筆畫都有不同,我們沒有其它參考書。大家可以想象,西夏文字創(chuàng)立到長期使用,必然要出現(xiàn)簡化和變形。咱們建國初期到現(xiàn)在69年,繁體字和簡化字出現(xiàn)了多大的變化?而西夏文字將近200年,能夠沒有變化嗎?

目前,除了字典,我還要看漢字的字典,查找漢字的多重意義。我又繼續(xù)的查對《辭!芬虼,需要多方求證,才能提高準(zhǔn)確率,我之所以勇敢的翻譯西夏錢幣,是我相信我的翻譯總會取得進(jìn)展,不斷接近準(zhǔn)確,請大家給予支持和鼓勵,特別是期待懂得西夏文字的朋友進(jìn)行交流。
隨著我收藏的西夏文錢幣和西夏漢字錢幣的增多,漢字錢幣和西夏文錢幣的對比觀察。翻譯工作的進(jìn)展,我看到自己翻譯過的錢幣文字還需要推敲,同時對過去前人的翻譯文字,感到有不同意義,也產(chǎn)生了的探究對錯的心里。
我現(xiàn)在這里推出三組西夏錢幣:西夏文錢“天慶寶錢”、“皇慶寶錢”和西夏漢文錢“皇建元寶”。這三枚錢幣,其中有一枚前人翻譯過的。
第一組西夏文錢幣:“天慶寶錢”(大小可同宗互證)
祭祀大花錢:直徑 96mm 厚 8.5mm 重550克
折十錢:直徑 45.5mm 厚 4mm 重 42.4克
折五背佛:直徑 35mm 厚 3.5mm 重 14.2克
小平錢:直徑 26.2mm 厚 3mm 重 10克
。ㄉ嫌蚁伦笮x)
上方第一個字,西夏字典字意:乾、天也。這與漢文字意相同,即:乾就是天,天也是乾。我按年號。骸疤臁弊。第二個字:慶,直取即可。第三和第四是常見的“寶錢”二字。此幣讀作“天慶寶錢”。
#驚艷中國#
第二組西夏文錢幣,曾經(jīng)試譯過為:“皇慶寶錢”,現(xiàn)在更正為:“皇建寶錢”。
理由是:1。“慶”字可按漢文化解譯為:歡慶、國慶、建國。2、西夏文祭祀大花錢幣“皇建寶錢”上的陰刻花紋飾與漢文祭祀大花錢幣“皇建元寶”上的陰刻花紋一致相同,這說明是同一時期鑄造了夏漢兩種文字錢幣。
因此,第一組西夏文錢幣為“天慶寶錢”。第二組西夏文錢幣應(yīng)該讀為“皇建寶錢”。
現(xiàn)在讓我糾結(jié)的問題是。前人翻譯的“天慶寶錢”,現(xiàn)在就不準(zhǔn)確了。應(yīng)該翻譯成“皇慶寳錢”。我在解譯“慶”字的過程中,尾行出現(xiàn)一排字:天慶寶錢。原來,前人把“皇慶”譯成“天慶”的根源是來自字典。
現(xiàn)在我手中的實(shí)物西夏文錢幣,“乾慶”兩字可以譯成“天慶“,而前人翻譯的“天慶”應(yīng)該譯作:皇慶或皇建。
來源:新浪收藏
141